Traductora Oficial | Australiastudy.es

[vc_row][vc_column][vc_cta h2=»LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN» h4=»Australia Study Educational Services es una agencia educativa australiana desde 2006.» txt_align=»center» use_custom_fonts_h2=»true» css=».vc_custom_1552464871554{margin-right: 25px !important;margin-left: 25px !important;}»]

INTÉRPRETE JURADO PARA EL INGLÉS

EN

España

[/vc_cta][vc_column_text css=».vc_custom_1555809651698{margin-right: 25px !important;margin-bottom: 100px !important;margin-left: 25px !important;}»]

NOMBRE: Catherine

APELLIDOS: Germann Briest

FECHA DE NACIMIENTO: 10 de junio de 1948

LUGAR DE NACIMIENTO: París, Francia

NACIONALIDAD: Española (D.N.I. 24 814 094S) y Estadounidense

Email :

cgermann@cgtraductores.com

Teléfono : 699 08 42 60

[/vc_column_text][vc_column_text css=».vc_custom_1552466796854{margin-right: 25px !important;margin-left: 25px !important;}»]

FORMACIÓN ACADÉMICA

 

JUNIO 1997- LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Lengua B: Inglés / Lengua C: Francés
Universidad de Málaga

JUNIO 1993- LICENCIATURA EN FILOSOFÍA Y LETRAS Historia Contemporánea
Universidad de Málaga

OCTUBRE 1969- DIPLÔME UNIVERSITAIRE D’ÉTUDES LITTÉRAIRES
Faculté des Lettres et Sciences Humaines Université de Paris, Nanterre, France

JUNIO 1969- BACHELOR OF ARTS – HONORS THESIS MAGNA CUM LAUDE
Major: Historia Europea Contemporánea
Minor: Ciencias Económicas
Vassar College, Poughkeepsie, New York

 

OTROS TÍTULOS Y CURSOS

 

NOVIEMBRE 1999- INTÉRPRETE JURADO PARA EL INGLÉS
Nombramiento otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores

17-20 FEBRERO 1999 – II JORNADAS SOBRE LA FORMACIÓN Y PROFESIÓNDEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad Europea de Madrid[/vc_column_text][vc_column_text]

14-18 DICIEMBRE 1998 – ¿TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN? EL MUNDO DE LA
PUBLICIDAD- Curso de traducción de publicidad (inglés – español)
Departamento de Filología Griega, Estudios árabes y Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga

30 MARZO – 2 ABRIL 1998 – SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN
E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
Grupo de investigación de lingüística aplicada y traducción
Universidad de Málaga

15-19 DICIEMBRE 1997- II CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN
La práctica profesional de la traducción para la Administración de Justicia
Universidad de Málaga

1-4 MAYO 1997- VI CONGRESO INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN FAMILIAR
Organizado por la Facultad de Ciencias de la Educación
Universidad de Málaga
Prácticas de interpretación simultánea español / inglés, francés / inglés

MARZO 1997- II JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
Universidad de Málaga

ABRIL 1996- I JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
Universidad de Málaga

SEPTIEMBRE 1995- CERTIFICADO DE APTITUD DEL CICLO SUPERIOR DEL PRIMER
NIVEL EN EL IDIOMA FRANCÉS
Escuela Oficial de Idiomas de Málaga

JUNIO 1994- CERTIFICADO DE APTITUD DEL CICLO SUPERIOR DEL PRIMER NIVEL
EN EL IDIOMA INGLÉS
Escuela Oficial de Idiomas de Málaga

OCTUBRE 1969/MAYO 1970- SÉMINAIRE IDÉOLOGIES-
Cycle Supérieur d’Études Politiques
Fondation Nationale des Sciences Politiques
Université de Paris, Paris, France

OCTUBRE 1969- CERTIFICAT DE LANGUE FRANÇAISE- DEGRÉ SUPÉRIEUR
Cours de Civilisation Française
Université de la Sorbonne, Paris, France

ABRIL 1969- BECA DE POSGRADO BELLE SKINNER FELLOWSHIP

[/vc_column_text][vc_column_text css=».vc_custom_1552470060089{margin-top: 25px !important;margin-right: 25px !important;margin-left: 25px !important;}»]

El trabajo en equipo es la capacidad de trabajar juntos hacia una visión común. La capacidad de dirigir los logros individuales hacia los objetivos del Equipo.

[/vc_column_text][vc_separator color=»white»][/vc_column][/vc_row]